اینترنت و شبکه

فناوری اطلاعات

October 10, 2021
11:45 یکشنبه، 18ام مهرماه 1400
کد خبر: 129265

آیا مترجم گوگل از مترجم ترگمان استفاده می‌کند؟

تیم ترگمان اعلام می‌کند گوگل در ترجمه برخی از متون خود از مترجم ترگمان استفاده می‌کند.
 
مهران ضیابری، مدیرعامل ترگمان در مورد این اتفاق به پیوست گفت: «۲ سال بود که در آزمایشات خود می‌دیدیم که یکسری اشتباهات ترجمیار در ترجمه تخصصی گوگل نیز تکرار می‌شود. یعنی جملاتی بودند که در ترجمیار کاملا بی‌ربط و غلط ترجمه می‌شدند و در گوگل هم دقیقا همان ترجمه غلط و اشتباه تکرار می‌شد. ابتدا شک کردیم که شاید این خطا ناشی از پیکره‌های متنی باشد که از اینترنت گرفتیم و به موتور آموزش دادیم. چون طبیعی است که این متون هم در اختیار گوگل باشد؛ اما بعد متوجه شدیم که خطاها مربوط به بخشی از متن‌های آموزشی است که کاملا اختصاصی بوده و در وب پیدا نمی‌شد.»
 
او ادامه داد: «به عنوان مثال اگر در مترجم گوگل عبارت «۷ In dropout , the unessential neurons in a network are removed» وارد کنید و آن را به فارسی ترجمه کنید در ابتدای ترجمه «ترجمه ترگمان» را می‌بینید.»به گفته ضیابری برای اینکه موضوع رو دقیق‌تر متوجه شوند، چند خطای تعمدی در پیکره گنجاندند و آن را به ترگمان آموزش دادند.
 
آنطور که ضیابری می‌گوید پس از اینکه تعمدی خطاها را در پیکره گنجاندند، متوجه شدند که گوگل در ترجمه خود دقیقا همان خطای تعمدی را تحویل می‌دهد.
 
ضیابری در ادامه اضافه کرد: «البته در آزمایش‌هایی که انجام دادیم، متوجه شدیم گوگل همیشه این ترجمه را ارائه نمی‌دهد و ترجمه این جمله روی VPNهای مختلف و حتی مرورگرهای مختلف متفاوت است. به نظر می‌رسد گوگل در حال آزمایش موتورهای ترجمه خود بوده و برخی از موتورهای ترجمه گوگل در حال استفاده از خروجی‌های ترگمان هستند.»
 
 
او همچنین بیان کرد: «شاید برخی گمان کنند که ما این کار را از طریق پیشنهاد انسانی به گوگل وارد کردیم. در پاسخ باید توجه کنیم که گوگل پس از ماجرای ترجمه غلط عبارات «احمدی‌نژاد» و «خلیج فارس» و چند مورد دیگر که اصطلاحا درگیر بمب گوگلی شد، روش دریافت و آموزش پیشنهادات کاربران را تغییر داد و دیگر پیشنهادات را مستقیما به ترجمه وارد نمی‌کند بلکه ابتدا آن را از مسیر صحت‌سنجی عبور داده و برای ترجمه‌هایی که تاییدیه کاربران‌ را دریافت کرده باشد هم علامت تایید را در انتهای ترجمه نشان می‌دهد.»
 
ضیابری تاکید می‌کند که این تیم هرگز ادعای برتری نسبت به گوگل نداشته، اما سعی کرده حداقل در خصوص زبان فارسی ترجمه‌هایی ارائه دهد تا با گوگل قابل رقابت باشد. او دراین مورد بیان کرد: «با برملاشدن ماجرای استفاده گوگل از خروجی‌های ترگمان و ترجمیار می‌توانیم موتور ترجمه و سرویس ترگمان را ارتقا دهیم و به زودی با راه‌اندازی مجموعه سرورهای جدید ترگمان موتور ترجمه بسیار با کیفیت‌تر از موتور فعلی در اختیار عموم قرار خواهد گرفت.»
  • مشترک شوید!

    برای عضویت در خبرنامه روزانه ایستنا؛ نشانی پست الکترونیکی خود را در فرم زیر وارد نمایید. پس از آن به صورت خودکار ایمیلی به نشانی شما ارسال میشود، برای تکمیل عضویت خود و تایید صحت نشانی پست الکترونیک وارد شده، می بایست بر روی لینکی که در این ایمیل برایتان ارسال شده کلیک نمایید. پس از آن پیامی مبنی بر تکمیل عضویت شما در خبرنامه روزانه ایستنا نمایش داده میشود.

    با عضویت در خبرنامه پیامکی آژانس خبری فناوری اطلاعات و ارتباطات (ایستنا) به طور روزانه آخرین اخبار، گزارشها و تحلیل های حوزه فناوری اطلاعات و ارتباطات را در هر لحظه و هر کجا از طریق پیام کوتاه دریافت خواهید کرد. برای عضویت در این خبرنامه، مشترکین سیمکارت های همراه اول لازم است عبارت 150 را به شماره 201464 و مشترکین سیمکارت های ایرانسل عبارت ozv ictn را به شماره ۸۲۸۲ ارسال کنند. دریافت موفق هر بسته خبری که محتوی پیامکی با حجم ۵پیامک بوده و ۴ تا ۶ عنوان خبری را شامل میشود، ۳۵۰ ریال برای مشترک هزینه در بردارد که در صورتحساب ارسالی از سوی اپراتور مربوطه محاسبه و از اعتبار موجود در حساب مشترکین سیمکارت های دائمی کسر میشود. بخشی از این درآمد این سرویس از سوی اپراتور میزبان شما به ایستنا پرداخت میشود. مشترکین در هر لحظه براساس دستورالعمل اعلامی در پایان هر بسته خبری قادر خواهند بود اشتراک خود را در این سرویس لغو کنند. هزینه دریافت هر بسته خبری برای مشترکین صرفا ۳۵۰ ریال خواهد بود و این هزینه برای مشترکین در حال استفاده از خدمات رومینگ بین الملل اپراتورهای همراه اول و ایرانسل هم هزینه اضافه ای در بر نخواهد داشت.